|
||
| Разговорный английский. Урок первый. You are welcome Заученные с детства “волшебные” слова: “Спасибо. – Пожалуйста.” “Thank you – You’re welcome. ” Казалось бы, куда проще! но не будем торопиться с выводами. Пригласили как-то моего знакомого на интервью. Работа отличная, люди доброжелательные, все замечательно. И подготовился он неплохо. Только о том, как закончить беседу совсем не подумал, и в конце вышла заминка. Представитель компании, проводивший интервью, пришел на помощь: “Thank you for coming in.” Мой знакомый в ответ, не долго думая: “You are welcome.” Облегченно вздохнул, собрал бумаги и, довольный, направился к выходу… Радовался он, правда, недолго. После интервью ему так и не позвонили. “Да что я такого сказал?” – возмутился он, когда я объяснила смысл его финальной ремарки. – “Чтобы из-за такой мелочи не взяли? ” Во-первых, не мелочи. А во-вторых, общение сплошь состоит из таких “мелочей”. Для его собеседника “You are welcome” прозвучало примерно так: “Пожалуйста. (Читай между строк: Да, я сделал вам одолжение, что пришел на интервью. Ничего интересного я здесь не услышал и ничего стоящего для себя здесь не нашел.)” Ну, кто после этого позвонит? Что же надо было сказать? Как минимум то, что подсказывает здравый смысл: “Thank you. – Thank you.” Так же, как и во многих других ситуациях. Когда вас благодарят за покупку. Когда с вами прощается официант или метрдотель в ресторане. Когда для вас выполнили работу. Так же, как по-русски: “Спасибо. – Спасибо вам.” Do you understand me? Возьмем простую, на первый взгляд, ситуацию. Желая убедиться, что вас понимают, вы спрашиваете: “Do you understand me?” Или вас не так поняли, и вы говорите: “You don’t understand.” А что слышит собеседник? Он слышит, что вы усомнились в его умственных способностях или идете на обострение отношений. Для американца это звучит примерно так: “Ну, что, понял?” Или, во втором случае: “Куда тебе понять!” Но нас так учили в школе, и с грамматикой тут все в порядке. С грамматикой – в порядке, а вот с вежливостью – проблема! Вы можете возразить: ничего, поймут, сделают скидку на то, что это не родной язык. Не надейтесь! Человек в разговоре реагирует на смысл сказанного, а не вникает в ваши обстоятельства. Как-то раз на одном из приемов к Президенту Горбачеву подошел молодой американец и с гордостью продемонстрировал свое знание русского языка: “Как тебе нравится в Америке?” Ну, не знал человек разницы между “Вы” и “ты”. А нас всех передернуло от такого обращения. Или другой пример. Американец в переписке с русской девушкой решил поинтересоваться ее возрастом. Открыл словарь и перевел дословно “How old are you?” Получилось: “Какой старый ты есть?” Девушка после этого переписку прекратила. Хоть смейся, хоть плачь. И так звучит почти любой дословный перевод. Но вернемся к тому, с чего начали. “Do you understand me?” делает внушение нашкодившему отпрыску родитель. “You don’t understand! - No, you don’t understand!” бросаются упреками супруги на грани развода. “Are you following me?” “Are you with me?” – обращается профессор к неразумным школярам. Так как же спросить, понимают ли нас? “Am I making sense?” “Does that make sense?” “Does that make sense to you?” “Am I explaining clearly?” Как объяснить, что нас не так поняли? “That’s not what I meant.” Наташа Купер Об авторе: Наташа Купер - синхронный переводчик высшей квалификации с опытом работы в ООН и Госдепартамeнте США. Переводила для президентов Горбачева, Шеварднадзе, Рейгана, академика Сахарова. Наташа Купер - автор Языковых решебников. Колонки и уроки Н. Купер публикуются в газетах и журналах во многих городах США. Н. Купер проводит курсы и семинары разговорного английского и навыков общения в Лос-Анджелесе, штат Калифорния. От автора: Правильно поставленная проблема – это уже половина решения, не так ли? Меня часто спрашивают: “Как научиться свободно говорить по-английски?” Я бы несколько сместила акцент: “Как научиться общаться с американцами в привычной для них манере на понятном им языке?” Если вы принимаете такую постановку задачи, давайте ее решать. От редакции: Языковые решебники на такие темы как "Телефонные разговоры", "Встречи, свидания, путешествия", "Информация, услуги", "Решение проблем" и другие - вы можете приобрести на сайте: Языковые решебники
|
|
За содержание рекламы редакция ответственности не несёт. Рукописи не возвращаются и не реценцируются. Мнения редакции и авторов могут не совпадать. Использование материалов только с разрешения редакции. Copyright © 2001-2007 RussianWomenMagazine.com All Rights Reserved. |