Russian Women Magazine
Russian women logo
banner
НА ГЛАВНУЮ НОВЫЕ СТАТЬИ ВСЕ СТАТЬИ НА ЭТУ ТЕМУ КАРТА САЙТА КОНТАКТЫ

Разговорный английский. Урок первый.

You are welcome

Заученные с детства “волшебные” слова: “Спасибо. – Пожалуйста.” “Thank you – You’re welcome. ” Казалось бы, куда проще! но не будем торопиться с выводами.

Пригласили как-то моего знакомого на интервью. Работа отличная, люди доброжелательные, все замечательно. И подготовился он неплохо. Только о том, как закончить беседу совсем не подумал, и в конце вышла заминка. Представитель компании, проводивший интервью, пришел на помощь: “Thank you for coming in.”   Мой знакомый в ответ, не долго думая: “You are welcome.” Облегченно вздохнул, собрал бумаги и, довольный, направился к выходу…

Радовался он, правда, недолго. После интервью ему так и не позвонили. “Да что я такого сказал?” – возмутился он, когда я объяснила смысл его финальной ремарки. –  “Чтобы из-за такой мелочи не взяли? ” Во-первых, не мелочи. А во-вторых, общение сплошь состоит из таких “мелочей”. Для его собеседника “You are welcome” прозвучало примерно так: “Пожалуйста. (Читай между строк:  Да, я сделал вам одолжение, что пришел на интервью. Ничего интересного я здесь не услышал и ничего стоящего для себя здесь не нашел.)”  Ну, кто после этого позвонит?

Что же надо было сказать?  Как минимум то, что подсказывает здравый смысл: “Thank you. – Thank you.”  Так же, как и во многих других ситуациях.  Когда вас благодарят за покупку.  Когда с вами прощается официант или метрдотель в ресторане.  Когда для вас выполнили работу.  Так же, как по-русски: “Спасибо. – Спасибо вам.”

Do you understand me?

Возьмем простую, на первый взгляд, ситуацию. Желая убедиться, что вас понимают, вы спрашиваете: “Do you understand me?” Или  вас не так поняли, и вы говорите: “You don’t understand.”

А что слышит собеседник? Он слышит, что вы усомнились в его умственных способностях или идете на обострение отношений. Для американца это звучит примерно так: “Ну, что, понял?” Или, во втором случае: “Куда тебе понять!” Но нас так учили в школе, и с грамматикой тут все в порядке. С грамматикой – в порядке, а вот с вежливостью – проблема!

Вы можете возразить:  ничего, поймут, сделают скидку на то, что это не родной язык.  Не надейтесь!  Человек в разговоре реагирует на смысл сказанного, а не вникает в ваши обстоятельства.

Как-то раз на одном из приемов к Президенту Горбачеву подошел молодой американец и с гордостью продемонстрировал свое знание русского языка: “Как тебе нравится в Америке?”  Ну, не знал человек разницы между “Вы” и “ты”.  А нас всех передернуло от такого обращения.

Или другой пример. Американец в переписке с русской девушкой решил поинтересоваться ее возрастом. Открыл словарь и перевел дословно “How old are you?” Получилось:  “Какой старый ты есть?” Девушка после этого переписку прекратила.  Хоть смейся, хоть плачь.  И так звучит почти любой дословный перевод.

Но вернемся к тому, с чего начали. “Do you understand me?” делает внушение нашкодившему отпрыску родитель. “You don’t understand! - No, you don’t understand!” бросаются упреками супруги на грани развода.

“Are you following me?”  “Are you with me?” – обращается профессор к неразумным школярам.

Так как же спросить, понимают ли нас? “Am I making sense?” “Does that make sense?” “Does that make sense to you?” “Am I explaining clearly?” Как объяснить, что нас не так поняли? “That’s not what I meant.”

Наташа Купер

Об авторе:  Наташа Купер - синхронный переводчик высшей квалификации с опытом работы в ООН и Госдепартамeнте США. Переводила для президентов Горбачева, Шеварднадзе, Рейгана, академика Сахарова. Наташа Купер - автор Языковых решебников. Колонки и уроки Н. Купер публикуются в газетах и журналах во многих городах США. Н. Купер проводит курсы и семинары разговорного английского и навыков общения в Лос-Анджелесе, штат Калифорния.

От автора: Правильно поставленная проблема – это уже половина решения, не так ли? Меня часто спрашивают: “Как научиться свободно говорить по-английски?” Я бы несколько сместила акцент: “Как научиться общаться с американцами в привычной для них манере на понятном им языке?” Если вы принимаете такую постановку задачи, давайте ее решать.

От редакции: Языковые решебники на такие темы как "Телефонные разговоры", "Встречи, свидания, путешествия", "Информация, услуги", "Решение проблем" и другие - вы можете приобрести на сайте: Языковые решебники

Учим иностранный язык:

  • Ectaco - Более двадцати видов электронных словарей, среди которых есть микрокомпьютеры нового поколения, распознающие русскую речь, а также включающий в себя американские идиомы, медицинские, юридические и коммерческие термины и даже сленг. Просто необходимая вещь для тех, кто совсем не знает языка.
  • Visual Thesaurus - Сайт просто замечательная находка для тех, кто совершенствует английский. 145,000 слов и 115,000 значений. Сайт поможет вам: правильно употреблять слова и выражения, обогатить словарный запас, улучшить грамматику и правильно строить предложения. На удивление прост и удобен в использовании.
  • EnglishSkills - Нас воспринимают так, как мы говорим: Если так говорит - значит так и мыслит. Как произвести нужное впечатление на собеседника? Что сказать в той или иной ситуации? Что в этом случае скажет американец? Ответ - в Языковых решебниках. Уроки составлены специально для русскоязычной аудитории.
  • English4Today - На этом сайте вы найдете живого, к тому же профессионального учителя английского языка, который будет заниматься с вами витуально, но реально поможет улучшить разговорный английский, ответит на все ваши вопросы и объяснит непонятные места в правописании.
НА ГЛАВНУЮ НОВЫЕ СТАТЬИ ВСЕ СТАТЬИ НА ЭТУ ТЕМУ КАРТА САЙТА КОНТАКТЫ

За содержание рекламы редакция ответственности не несёт. Рукописи не возвращаются и не реценцируются. Мнения редакции и авторов могут не совпадать. Использование материалов только с разрешения редакции.

Copyright © 2001-2007 RussianWomenMagazine.com All Rights Reserved.