|
Cильней
на свете тяга прочь
О русских женах, заморских
принцах и хорошей литературе
Мы жили, жили, и вот свершилось – кто-то облек нашу жизнь в слова, прибавил
что-то, убавил что-то – и получилась книжка. Роман, точнее.
Мы помним, как все это начиналось. Была перестройка, и ветры перемен,
и невероятное количество откуда ни возьмись взявшихся американских мальчиков
в Москве и Ленинграде. Мальчики приезжали, учили язык, погружались в штудии
или бизнес, и, неизбежно «падали в любовь». И так же неизбежно уезжали.
За ними (или с ними), нередко, уезжали и русские девочки. И после этого
действие переносилось через океан, терялось из виду в туманной дали, любовные
истории венчались брачными узами и перекочевывали из романтического жанра
в область американской иммиграционной бюрократии, статистики, социологии,
становились предметом редких журнальных статей, и прочей мало вдохновляющей
прозы.
Но вот – свершилось!—и появился роман Пола Гринберга «Оставляя Катю».
И вернул русско-американскому браку ему по праву принадлежащее литературное
измерение. Но рассказал при этом совсем другую историю: не ту, которая
рисовалась русским девочкам на берегах Невы, (Волги, Москва-реки). Не
ту, однако, что рисовалась и мальчикам из Нью-Йорка, Вашингтона
или Мадисона, Висконсин. «Leaving Katya» – история с грустным концом.
История несостоявшейся любви и взаимных разочарований, которая во многом,
наверное, сродни роману между двумя нашими странами. Но это – говоря общо
и на уровне метафор.
А роман, на самом деле, написан об очень конкретных событиях, и я подозреваю,
что ему больше даже пошло бы определение автобиографической повести. Все
перипетии, через которые проходят герой и героиня настолько узнаваемы,
что пожалуй, их можно даже обозвать «типическими». И уж во всяком случае,
нисколько не надуманными. И действительно, кому, если не мужу-американцу
придет в голову с ужасом описать оставленные русской супругой на салфетке
обломки ее развалившегося зуба? Не пережившему это американскому писателю
и в страшном сне не приснится вставить этакую сцену в свой «романс». Это
же не какая-нибудь романтическая чахотка, полагающаяся героине по законам
жанра. Это же вот – грубый, зримый -- не то оскал, не то осколок социализма
на ресторанном столе. (Как легко некоторые детали вырастают до уровня
метафор!) Конечно, само по себе интимное знакомство с практикой
и последствиями советской стоматологии -- еще не аргумент в пользу соответствия
изображаемых в романе событий пресловутой «правде жизни». А вот описание
того, чем оборачивается починка советских зубов в Америке для нежных чувств
и романтических связей – это пожалуй чего-то стоит.
«Leaving Katya» тем и хороша, что все неизбежные баталии меж-культурного
брака помещаются в конкретный, узнаваемый контекст реалий американской
жизни.
Дэниэл знакомится со своею возлюбленной в Ленинграде летом 1991 года.
Основное же действие романа разворачивается в Нью-Йорке, куда Катя, одновременно
очень мало и очень близко знакомая ему особа (так бывает), приезжает с
6-ти месячной визой. И вот начинается: разговор за праздничным столом
с мамой, которая уверена в том, что в Советском Союзе, должно быть, еды
уже забыли вкус и запах, и предсказуемая реакция с Катиной стороны, и
обмен любезностями типа: «А вы индейцев истребили. И правильно сделали!».
И вот непоколебимая американская убежденность в превосходстве всего американского
и ее русский аналог скрестились, как шпаги, и вот... Через несколько дней
разговор о друзьях Дэниэла, с которыми он живет в одной квартире, и довольно
резкая реплика Кати, и предсказуемая реакция со стороны Дэниэла, и вот
наше супер-критическое отношение к чужим недостаткам и американская супер-терпимость
скрестились, и вот... Катина, такая знакомая, пренебрежительная высокомерность
в отношении к деньгам, -- великое достижение советского строя!--
и типично американская озабоченность ими (при их полном отсутствии) у
Дэниэла. Катины поиски духовного центра в жизни и полная погруженность
Дэниэла в заботы повседневности. Понимание любви как абсолютной самоотдачи
и ожидание от подруги хорошего секса и откровенности «на все сто»... И
так ни в чем им не сойтись, но и не разойтись сразу тоже. Где-то на развилках
любовных дорог Катя и Дэниэл осознают, что времени на размышление о будущем
их отношений у них немного, и вот – скоропалительная свадьба. Похоже,
столкновение двух цивилизаций перемещается в рамки одной отдельно взятой
семьи? Похоже на то.
Это столкновение мы все ощущаем в той или иной форме, будучи иммигрантами.
А брак, вообще, если вдуматься, на начальном своем этапе чем-то сродни
иммиграции. Ты вступаешь на новую территорию, входишь в новый круг, постигаешь
новые «правила игры». Учишь-создаешь новый язык. И заодно – кроишь-выстраиваешь
свое новое «я». Бывает, наверно, легко и почти незаметно. Наверно бывает,
но я об этом не слышала. Даже если супруг говорит с тобой на одном и том
же языке, вырос два квартала от твоего дома, и вроде бы его характер и
взгляды на жизнь просчитываются по всем параметрам как дважды два четыре,
все равно случаются разногласия, несовпадение точек зрения, и прочие
неизбежности семейного сосуществования. Подсчитывать же, во сколько раз
умножаются подобного рода трудности для «интернациональных» пар, даже
на основе собственного опыта, я не берусь. Язык математики здесь вряд
ли поможет. Отмечу лишь, что эти пресловутые трудности переживаются как
сугубо индивидуальные коллизии, и мы, совершенно как герои Гринберга,
склонны искать их причины в столкновении характеров, определенных качествах
личности – своей или партнера. А вот попадается в руки такая книжка, как
«Leaving Katya», и становится яснее-ясного, что трагедии и драмы «американо-советского
брака» только отчасти зависят от характеров в нем состоящих, а во многом
еще и от того, что характеры эти стоят над пропастью меж двух культур,
на противоположных друг другу сторонах.
Загвоздка в том, что повествование в романе ведется от первого лица, и
это, довольно симпатичное лицо, принадлежит Дэниэлу. И повествует он,
чистым английским языком (нет, не совсем чистым английским, а с примесью
русского, что тоже подкупает, да!) о том, что предстает взорам с его,
американской, стороны. И озадачен он Катей немало. Странная она девушка,
красивая... Не очень добрая, кажется. Но сильная. Ходит вот так, говорит
вот эдак. А вот что он, Дэниэл, не только видит и слышит, но чувствует
и думает, читателю, естественно, известно. Вот оно все, на странице, черным
по белому. Это, конечно, хорошо, откровенно и вызывает симпатию. Но хотелось
бы еще чего-то... Хотелось бы, чтобы и Катя, не энигмой этакой по страницам
металась, чтобы кто-то (автор, например) и на ее чувства взглянул,
и их на страницу вынес... Чтобы написал, или хотя бы намекнул об
одиночестве, оторванности от друзей, о неуверенности, о страхе потерять
себя, несостояться... О том, как нелегко далось ей решение сначала --
оставить Дэниэла, а затем -- вернуться в Россию... Но что же делать,
Пол Гринберг не Лев Толстой, который взялся написать роман в осуждение
женщины, разрушившей семью, а потом, воссоздав силой своего гения внутренний
мир героини, рыдал, дописывая последние страницы «Анны Карениной».
А если бы он им был, то мы говорили бы сегодня о совсем другой истории.
В этой же, основная драма заключается в том, что героям не удается понять
и принять друг друга. То, что читатель участвует в ней на стороне только
одного из них, нисколько не приуменьшает ее остроты, а в чем-то даже делает
книгу более эффектной. Да, образ Кати, на мой взгляд, получился довольно
поверхностным. Но он узнаваем. Отдадим должное автору -- его контуры схвачены
верно. А для русского читателя этого, прямо скажем, достаточно. Мы сами
можем прекрасно заполнить эти контуры. Что я, например, проделала с большим
удовольствием. Так что «Оставляя Катю» весьма рекомендую. Не великая литература.
А просто очень хорошая книга.
Ирина Перис - Новое русское слово-Russian Daily-Novoye
Russkoye Slovo
Чтобы заказать книгу, кликните здесь: Leaving
Katya
|